LANDSBERGER LEUTE

Portraits of people in and around the small Bavarian town of Landsberg am Lech

  • Home
  • The Project / Das Projekt
  • The People / Die Leute
  • The Stories / Die Geschichten
  • Essay EN/DE
  • Info / Impressum
A2_21_Pioch_Jonas_www1.jpg

Jonas Pioch

April 25, 2022 by peter wilson

Jonas has always been actively interested in politics*. First, at the age of 15, he became a member of the Landsberg Youth Council. At the age of 18 (2008) the Landsberg citizens elected him to the city council (fraction of the "Landsberger Mitte" **). This makes him the youngest elected city council member to date. Since then, Jonas has been a member of the city council and since 2014 also a member of the district council. Every month he volunteers in this way for more than 30 hours. Jonas has been a lawyer since 2016 and today specializes in tax and commercial law.

He has been in a wheelchair since he was 8 years old. He currently has a battery-powered “Permobil” with a top speed of 12 km / h and a range of 25 kilometers. He likes to hike with his fiancée, sometimes using cable cars to reach higher paths.

His main hobby, however, is cooking and is interested in international cuisine. For example Croatian dishes that he learned from a Croat who is part of a small care team that works in shifts to help Jonas. If the weather permits, Jonas cooks outside on his grill. In winter he makes liver sausage, ham and pastrami.

* www.jonas-pioch.de

** ll-mitte.de

Jonas war schon immer an Politik interessiert und aktiv*. Zunächst wurde er mit 15 Jahren Mitglied des Landsberger Jugendbeirats. Mit 18 Jahren (2008) wählten ihn die Landsberger Bürger in den Stadtrat (Fraktion der „Landsberger Mitte“**). Damit ist er das jüngste gewählte Stadtratsmitglied bis heute. Seitdem ist Jonas Stadtratsmitglied und seit 2014 auch Mitglied des Kreistages. Jeden Monat ist er auf diese Weise mehr als 30 Stunden ehrenamtlich tätig. Jonas ist seit 2016 Jurist und ist heute auf Steuer- und Wirtschaftsrecht spezialisiert

Seit seinem 8. Lebensjahr sitzt er in einem Rollstuhl. Derzeit hat er ein batteriebetriebenes „Permobil“ mit einer Höchstgeschwindigkeit von 12 km/h und einer Reichweite von 25 Kilometern. Gemeinsam mit seiner Verlobten wandert er gerne, manchmal mit Seilbahnen, um höhere Wege zu erreichen.

Sein Haupthobby ist jedoch das Kochen und interessiert sich für die internationale Küche. So zum Beispiel kroatische Speisen, die er von einem Kroaten gelernt hat, der Teil eines kleinen Pflegeteams ist, das im Schichtdienst arbeitet, um Jonas zu helfen. Wenn das Wetter es zulässt, kocht Jonas an seinem Grill draußen. Im Winter macht er Leberwurst, Schinken und Pastrami.

* www.jonas-pioch.de

**ll-mitte.de

April 25, 2022 /peter wilson
Comment
21_Albert_Schorer_www1.jpg

Albert Schorer

August 06, 2021 by peter wilson

Gardening, especially the 'anti-authoritarian' style, has always been one of Albert's great interests. As a child he grew sunflowers planted from seeds that he found in bird food. He is a qualified gardener after completing a three year apprenticeship at a nursery.

In his free-time, Albert cultivates new types of Geranium. He is here holding his latest which, pending an official name, he calls a 'Dark-Pink Kristin'. Behind him is an Elderberry Bush (Sambucus), which true to his anti-authority ethos was not planted by him but it's seed 'came with the birds and the wind'. To his right is a collection of Bottle brushes (Callistemon) and to his left an overgrown Vespa PX-80, that Albert rode as a teenager and has been a garden-feature ever since.

Für das Gärtnern hat sich Albert schon immer interessiert - besonders für das im "antiautoritären" Stil. Schon als Kind pflanzte er Sonnenblumen mit Samen, die er im Vogelfutter gefunden hatte. Er hat eine dreijährige Ausbildung in einer Gärtnerei gemacht und arbeitet voll zeit als Gartner.

In seiner Freizeit züchtet Albert neue Geranienarten. Seine neueste, die noch keinen offiziellen Namen hat, nennt er "Dark-Pink Kristin" und zeigt sie hier in die Kamera. Hinter ihm wächst ein Holunderstrauch (Sambucus), der ganz nach Alberts "antiautoritären" Ethos nicht von ihm gepflanzt wurde, sondern dessen Samen "mit dem Wind und den Vögeln" kamen. Auf seiner Rechten wächst eine Gruppe an Zylinderputzern (Callistemon) und auf seiner Linken steht eine überwucherte Vespa PX-80, mit der Albert als Teenager fuhr und, die seitdem zu einem festen Bestandteil seines Gartens geworden ist.

August 06, 2021 /peter wilson
Comment
Doebel-Susanne_Schulte-Esther_www1.jpg

Susanne Doebel, Esther Schulte

August 01, 2021 by peter wilson

Susanne, who runs a chic guesthouse (www.zweite-heimat.info) where each apartment is individually styled and Esther, an art therapist and trained seamstress crossed paths a number of times in 2011; first in a fitness studio and later in a blues pub.

Their friendship quickly developed and deepened. A joint appreciation of quirky design and a 'Punk-Baroque' ethic led them, starting with a prototype in 2017, to make coats, jackets, waistcoats and bags using used coffee sacks combined with a colourful assortment of other materials. Each piece is a unique hand-made creation and comes with it's own name; Susanne is wearing 'Inner Light 1' and Esther, 'Inner Light 2'

www.wertstoff-couture.com

Die Wege von Susanne, die eine besondere Pension (www.zweite-heimat.info) leitet, in der jedes Zimmer individuell gestaltet ist und Esther, einer Kunsttherapeutin und gelernten Schneiderin, kreuzten sich gleich mehrmals im Jahr 2011 - zuerst in einem Fitness Studio, danach in einer Blues Bar.

Schnell entwickelten die beiden eine tiefe Freundschaft. Durch ihre gemeinsame Vorliebe für farbenfrohe, kontrastreiche und auffällige Designs und die "Punk-Baroque" Ästhetik begannen sie, nach ihrem ersten Prototyp im Jahr 2017, Jacken, Mäntel, Westen und Taschen aus gebrauchten Kaffeesäcken kombiniert mit vielen anderen bunten Materialien herzustellen. Jedes ihrer Kleidungsstücke ist ein handgemachtes Unikat und bekommt sogar einen eigenen Namen. Susanne trägt "Inner Light 1" und Esther "Inner Light 2"

www.wertstoff-couture.com

August 01, 2021 /peter wilson
Comment
21_Pfaffeneder_Klaus_Uschi_www1.jpg

Klaus + Uschi Pfaffeneder

July 24, 2021 by peter wilson

Literature, history and religion have been long-time interests for the Pfaffeneders. As an active member of Landsberg's Historical Society, Klaus has access to numerous interesting sources and like-minded people. When Uschi was at home bringing up their three sons, she did a distance-learning course for Christian Theology. She currently helps with leisure-activities at an elementary school where she also runs a reading workshop. Since 2010, Klaus has run a community college writing-class.

The historical novel 'The Master builder from Landsberg'* is Klaus' first published book. It took him six years, working in his free-time as a machine engineer, to research and write. The novel has since served as the inspiration for an official guided-tour of the town's Tourist Information Office.

The Pfaffeneders have co-authored two crime novels and a thoroughly researched historical novel about the Reformation that is planned to be published in 2022.

* First published in 2014 and currently in it's fourth edition.

www.liccaratur-verlag.de

Literatur, Geschichte und Religion interessieren die Pfaffeneders bereits seit langem. Die Mitgliedschaft im Historischen Verein in Landsberg ermöglichte Klaus Zugang zu vielen interessanten Quellen und Gesprächspartnern. Während der Erziehungszeit der drei Söhne belegte Uschi einen Theologie-Fernkurs, weil sie mehr vom christlichen Glauben wissen wollte. Beruflich arbeitet sie an einer Grundschule in der Freizeitbetreuung und leitet dort eine Lesewerkstatt. Seit 2010 betreut Klaus die VHS Schreibwerkstatt.

Der historische Roman „Der Baumeister von Landsberg“* ist das Erstlingswerk von Klaus, für das er sechs Jahre Schreib- und Recherchezeit benötigte. Schließlich konnte er als Maschinenbauingenieur nur abends und am Wochenende schreiben. Der geschichtlich gut recherchierte Roman hat auch die Stadt Landsberg zu einer historischen Stadtführung inspiriert.

Zusammen schrieben die Pfaffeneders zwei Kriminalromane und aktuell arbeiten beide an einem Buch über die Reformationszeit, das 2022 veröffentlicht werden soll.

* Erstmals 2014 veröffentlicht und bald in der vierten Auflage.

www.liccaratur-verlag.de

July 24, 2021 /peter wilson
Comment
19_Malura_Andrew_www1.jpg

Andrew + Elke Malura

March 13, 2021 by peter wilson

The renowned artist, Oswald Malura (1906 – 2003) bought and renovated a dilapidated farmhouse in 1977, using it first as an artist‘s meeting place and cultural center before turning it into the Malura Museum* in 1993.

Following Oswald‘s death in 2003 his son, Andrew (who had moved to Germany from America in 1997 to care for his father) and his wife Elke took over running the Museum. In 2007 they founded the non profit organisation ‚Friends of Malura Museum‘ which has helped to support numerous on going projects.

Andrew, whose Mother immigrated to the USA from Budapest in 1951, was born in Albany, NY, USA in 1952. He first met his father during a one-year visit to Germany in 1970. On his return to New York, he embarked on a career in Hotel Management and worked at several prestigious establishments. In 1976 he moved to Utah to fulfill a dream to live and work in the Mountains of the wild west. He spent 10 years working at the famous Stein Eriksen Lodge, Park City, Utah.

Andrew’s spare time was dedicated to a variety of sports; especially skiing, water sports, mountain climbing and flying. On seeing his first hang-glider in 1972, he abandoned his almost completed studies to obtain a normal flying license and instead bought a hang-glider.

Elke, whose family had owned woodland and sawmills for generations in the Black Forest, wanted to be a carpenter. However, due to back problems, she changed her plans to become a bank apprentice. She also learnt a number of languages, that now help her in her current job at the Tourist Information Office in Landsberg. Her lifelong passion for history, music, art and museum-visits combined with her financial skills came to fruition when she and Andrew took over the management of the Malura Museum.

* www.oswald-malura.de

Der bekannte Künstler Oswald Malura (1906 - 2003) kaufte und renovierte 1977 ein baufälliges Bauernhaus. Zunächst nutze er es als Künstlertreffpunkt und Kulturzentrum, bevor es 1993 in das Malura-Museum umwandelt wurde. Seitdem liegt der Schwerpunkt des Museums auf der Präsentation seines Lebenswerkes, Sonderausstellungen und kulturellen Veranstaltungen. Nach dem Tod von Oswald Malura im Jahr 2003 übernahmen sein Sohn Andrew und seine Frau Elke die Leitung des Museums. 2007 wurde der gemeinnützige Verein Freundeskreis Oswald Malura Museum gegründet, der das Museum finanziell unterstützt sowie aktiv zahlreiche kulturelle Projekte realisiert.

Andrew, dessen Mutter 1951 aus Budapest in die USA eingewandert ist, wurde 1952 in Albany, NY, USA geboren. Im Alter von 18 Jahren traf er seinen Vater zum ersten Mal während eines einjährigen Besuchs in Deutschland. Nach seiner Rückkehr entschied er sich für eine Karriere im Hotelmanagement und arbeitete in einer Reihe von sehr renommierten Häusern. 1976 zog Andrew nach Utah, um sich einen Traum zu erfüllen, in den Bergen des Wilden Westens zu leben und zu arbeiten. 10 Jahre lang arbeitete er im weltberühmten Fünf Sterne Hotel Stein Eriksen Lodge, Park City, Utah.

In seiner Freizeit widmete sich Andrew einer Vielzahl von Sportarten; insbesondere Skifahren, Wassersport, Bergsteigen und Fliegen. Als er 1972 seinen ersten Drachenflieger sah, brach er sein fast abgeschlossenes Studium zum Erwerb einer normalen Fluglizenz ab und kaufte sich stattdessen einen Drachenflieger.

Im Januar 1997 zog Andrew nach München, um seinen Vater zu pflegen. Als Oswald Malura 2003 starb, führten Andrew und Elke (die 2006 geheiratet haben) das Museum weiter und entwickelten es weiter.

Elke wollte ursprünglich Schreinerin werden, die "Liebe zum Holz" liegt in der Familie. Aufgrund von Rückenproblemen musste sie diese Idee allerdings aufgeben, entschied sich für Banklehre und lernte Sprachen, was ihr bei ihrer jetzigen Tätigkeit in der Tourist-Information Landsberg hilft.  Ihre lebenslange Leidenschaft für Geschichte, Musik, Kunst und Museumsbesuchen kombiniert mit ihren finanziellen Fähigkeiten kamen zum Tragen, als sie und Andrew die Leitung des Malura Museums übernahmen.

* www.oswald-malura.de

March 13, 2021 /peter wilson
Comment
20_Barth-Alex_Jodl-Ralf_www1.jpg

Alexander Barth, Ralf Jodl

February 09, 2021 by peter wilson

Alex and Ralf had been riding Vespas for fun since the 80's. In 1994 the two friends, unable to fine-tune their scooters to their satisfaction, started designing and manufacturing their own parts. Their innovations were enthusiastically welcomed by other scooter enthusiasts and seeing a possible market they turned their hobby into their business.
SIP (Scooter Innovative Parts) was such an immediate success that after only two years larger premises had to be found. Ever-increasing business forced them, only one year later, to once again rent even more space. In 2016 they eventually moved into their own self-designed, custom-built, state-of-the-art building in Landsberg am Lech comprising of office space and a huge warehouse that currently stocks 2,233,549 items. It also hosts an Italian café bar, a shop selling scooter related products and a chapel. The whole complex is kept running by a staff of 114 from 8 nations who ride between them 125 Scooters.
Alex's favourite machine is his yellow 1974, Vespa Rally 200 and Ralf's is a 1953 Vespa that was made under licence by ACMA in Paris.

Schon seit den 80ern fuhren Alex und Ralf in ihrer Freizeit viel Vespa. Weil sie für das Fine-Tuning ihrer Scooter sehr genaue Vorstellungen hatten, begannen die zwei Freunde 1994 eigene Bauteile zu entwerfen und herzustellen. Ihre neuen Ideen wurden auch von anderen Scooter-Enthusiasten begeistert aufgenommen und für Alex und Ralf öffnete sich ein potenzieller Markt. Sie beschlossen ihr Hobby zum Beruf zu machen.
SIP (Scooter Innovation Parts) war ein sofortiger Erfolg. Schon zwei Jahre nach der Gründung mussten sie in ein größeres Gebäude ziehen, nur um ein Jahr später wegen der steigenden Anfragen erneut umzuziehen. 2016 richteten sie sich schließlich in einem selbst entworfenen, speziell für sie gebauten, modernen Gebäude in Landsberg am Lech ein - mit genügend Bürofläche und einem riesigen Lager, in dem aktuell 2.233.549 Artikel liegen. Außerdem gibt es eine italienische Café-Bar, einen Shop mit mehr Scooter-Produkten und eine Kapelle. Der ganze Komplex wird von einem 114-köpfigen Team aus acht Nationen am Laufen gehalten, das selbst insgesamt 125 Scooter fährt.
Die Lieblingsmaschine von Alex ist seine gelbe 1974 Vespa Rally 200 und Ralfs ist eine 1953 Vespa, die noch von dem französischen Hersteller ACMA in Paris gebaut wurde.

February 09, 2021 /peter wilson
Comment
20_Thum_Loane_www1.jpg

Loane Thum

November 25, 2020 by peter wilson

Since she was three years old Loane has been interested in gymnastics. Now (aged 11) she trains for about four hours a day, six days a week as well as doing her obligatory school work. Her favourite subject is German.

She has successfully competed numerous times at regional and national events and plans to one day represent Germany at the Olympics. To reach that goal however, she will have to intensify her training schedule at one of the full-time gymnastic boarding schools that have offered her a place.

She admits that when she is not doing gymnastics she is actually quite clumsy and uncoordinated.

Schon seit sie nur drei jahre alt war, war Loane schon an Gymnastik interessiert. Mittlerweile, im Alter von 11, trainiert sie ungefähr vier Stunden am Tag, sechs Tage die Woche und kümmert sich nebenbei noch um ihre Schularbeiten. Ihr Lieblingsfach ist Deutsch.

Sie hat bereits mehrfach erfolgreich an regionalen und nationalen Veranstaltungen teilgenommen und plant eines Tages Deutschland bei den Olympischen Spielen zu repräsentieren. Um dieses Ziel zu erreichen, wird sie aber ihren Trainingsplan verschärfen müssen und auf eines der Vollzeit-Gymnastik-Internate gehen, von denen sie eine Anfrage erhalten hat.

Sie gibt zu, dass, wenn es nicht um Gymnastik geht, sie tatsächlich eher tollpatschig und unkoordiniert ist.

November 25, 2020 /peter wilson
Comment
20_Fischer_Robert_www1.jpg

Robert Fischer

October 30, 2020 by peter wilson

Robert Fischer's home boasts wall-to wall, floor-to-ceiling shelving stacked full with films and books on cinema. He is one of Germany's foremost film historians and, beginning in 1978, has himself written, translated or edited numerous books about Alfred Hitchcock, Orson Welles, David Lynch, Quentin Tarantino, Rainer Werner Fassbinder, François Truffaut and others. For his translations of Truffaut’s writings into German, he was named Chevalier des Arts et Lettres by the French Cultural Minister Jack Lang.

In 1999 he began making his own films and in 2002 founded his own production company Fiction Factory* and has since made over 280 documentaries and DVD special features. One of his feature-length documentaries, ‘By My Own Wings: The Visions of Sir Hubert von Herkomer’ (Auf eigenen Schwingen: Die Visionen des Sir Hubert von Herkomer) portrayed the genius autodidactic artist, engineer and pioneering film-maker from Waal near Landsberg am Lech who died in England in 1914.

* www.fictionfactoryfilm.de

In Robert Fischers Zuhause stehen von Wand zu Wand und vom Boden bis zur Decke Regale voller Filme und Bücher über das Kino. Er ist einer der führenden Filmhistoriker in Deutschland und hat seit 1978 selbst unzählige Büchern u.a. über Alfred Hitchcock, Orson Welles, David Lynch, Quentin Tarantino, Rainer Werner Fassbinder und François Truffaut geschrieben, übersetzt oder herausgegeben. Für seine Übersetzung von Truffauts Schriften ins Deutsche erhielt er vom französischen Kulturminister Jack Lang den Titel Chevalier des Arts et Lettres.

1999 begann er, eigene Filme zu drehen, gründete 2002 die Produktionsfirma Fiction Factory* und hat seitdem über 280 Dokumentationen und DVD-Extras produziert. Sein abendfüllender Dokumentarfilm „Auf eigenen Schwingen: Die Visionen des Sir Hubert von Herkomer“ (2014) porträtiert den genialen autodidaktischen Künstler, Ingenieur und Pionier des Filmemachens aus Waal bei Landsberg am Lech, der 1914 in England verstarb.

* www.fictionfactoryfilm.de

October 30, 2020 /peter wilson
Comment
19_Domme_www1.jpg

Dominik Vader (Domme)

October 03, 2020 by peter wilson

Sound technician on cruise-ships and screamer in a Metal band.

Tontechniker auf Kreuzfahrtschiffen und Screamer in einer Metal-Band.

October 03, 2020 /peter wilson
Comment
20_Kloker_Andreas_www1.jpg

Andreas Kloker

September 15, 2020 by peter wilson

Andreas is a man of many interests, during his various technical training courses (painter, sign painter, working with glass, clay and iron), his main concern was always art.
After a period of learning to make neon lettering in Paris, he returned to Germany and built his own house aged 23. From it he and his partner ran a pottery studio. Through an encounter with a Japanese Zen monk, he busied himself with 'Shodo' the Japanese, Chinese calligraphy, which complemented his interest and study of the Chinese language and ultimately led to his performance 'Elementary Drawings'.*
In 2020 he was invited to take part in a large art show celebrating 75 years of peace in Europe. He called his project 'Gib mir dein Wort' (Give me your word); where he first painted a small space completely black and then, over a period of three weeks, painted numerous words in white that visitors wrote, at his request, on slips of paper and literally brought light to the dark.


Andreas ist ein Mann mit vielen Interessen, während seiner verschiedenen handwerklichen Ausbildungen (Maler, Schriftenmaler, Arbeit mit Glas, Ton und Eisen), galt doch immer sein Hauptanliegen der Kunst.
Nach einem längeren Arbeitsaufenthalt (Glasbläserei für Neon-Schriften) in Paris, baute er mit 23 Jahren sein eigenes Haus und betrieb mit seiner Geliebten eine Töpferei. Durch eine Begegnung mit einem japanischen Zen Mönch, beschäftigte er sich mit 'Shodo' der japanisch, chinesischen Schreibkunst, die sein Interesse und Studium der chinesischen Sprache und Schrift ergänzte und letztlich auch zu seiner Performance 'Elementar-Zeichnungen' führte.*
2020 wurde er eingeladen, an einer Ausstellung teilzunehmen, die den 75-jährigen Frieden in Europa feierte. Sein Projekt hieß 'Gib mir dein Wort'. In einem komplett schwarz gestrichenen Raum, schrieb Andreas über eine Zeitspanne von drei Wochen, Wörtern in weißer Farbe, die ihm Besucher auf ein Stück Papier schrieben. So brachte Andreas mit seiner Kunst wort-wörtlich Licht ins Dunkel.

* www.andreaskloker.de

September 15, 2020 /peter wilson
Comment
20_Calla_Monica_www1.jpg

Monica Calla

August 15, 2020 by peter wilson

As far back as she can remember, Monica has always been drawn to the stage, even as a child she was organising shows for her family and the neighbourhood children. She got her first real role, aged 17, after replying to an advert in the local newspaper from Nuremberg's State theater looking for someone to play 'the sick child' in the play 'Der Hauptmann von Köpenick' by Carl Zuckmayr. Other roles followed in the free theater scene. She started doing cabaret and grounded her own children's theater.
Despite her obvious natural talents and interests, she could not, due family problems, go to theater school. Instead she studied social pedagogy and worked in that field. However, after her parents died she used her small inheritance to help fund a four-year course at a private drama school in Munich.
Since then Monica has had a number of small film and t.v. roles as well as writing her own material. She lectures in theater pedagogy at a number of universities as well as adult education .



Seit sie denken kann, fühlt sich Monica zur Bühne hingezogen und organisierte schon als Kind Aufführungen für Familie und Freunde. Mit 17 Jahren spielte sie ihre erste richtige Rolle. Sie ging zu einem Vorsprechen am Staatstheater Nürnberg und bekam daraufhin die Rolle des „kranken Mädchens“ in Carl Zuckmayrs Stück „Der Hauptmann von Köpenick“. Danach folgten weitere Engagements in der Freien Theaterszene. Sie begann mit Kabarett und gründete ihr eigenes Kindertheater.
Trotz ihres offensichtlichen Talents, war es ihr, aus schwierigen familiären Gründen, damals nicht möglich, eine Schauspielschule zu besuchen. So studierte sie zunächst Sozialpädagogik und arbeitete als Dozentin. Doch das Theater blieb immer der Hauptbestandteil ihres Lebens. Nach dem Tod der Eltern absolvierte sie eine vierjährige Schauspielausbildung in München.
Seitdem spielt sie auch Rollen in Filmen und Fernsehen. Daneben steht sie als Theaterschauspielerin und Kabarettistin auf der Bühne, schreibt Theaterstücke und Lyrik und ist Dozentin für Theaterpädagogik u.a. an Universitäten und in der Erwachsenenbildung.

August 15, 2020 /peter wilson
Comment
20_Riedle_Joerg_www1.jpg

Jörg Riedle

August 10, 2020 by peter wilson

The Landsberger section of the German Alpine Society (DAV) is responsible, on a freewill basis, for the upkeep of the trails in the region of the Landsberger Mountain Chalet. It was erected in 1929 at an elevation of 1800m in the Tannheimer Valley (Austria). Jörg Riedle, leads a team of 25 volunteers that repair, across numerous weekends, about 60 Kilometers of trails in the region of the Mountain Chalet
Professionally, Jörg works in corporate communications for a large international company. In 2018 he took a course, in his free time, at a local bee-keeping school, he now has 10 colonies and produces two types of honey.*
He also owns a number of Zithers that he started playing again in his thirties after giving up the instrument in his teens. One from his small collection is always taken on family holidays or whenever he stays overnight in a mountain chalet.


Seit 1929 steht die Landsberger Hütte auf 1800 Meter Höhe im Tannheimer Tal in Tirol (Österreich), und seit dieser Zeit kümmert sich die Sektion Landsberg des Deutschen Alpenvereins (DAV) ehrenamtlich um den Unterhalt und die Reparatur der Wege in der Gegend der Hütte. Als verantwortlicher Wegewart der Sektion ist Jörg Riedle jeden Sommer an vielen Wochenenden in den Bergen unterwegs. Er koordiniert ein Team aus derzeit 25 Freiwilligen, das sich um mehr als 60 Kilometer Wanderwege kümmert.
Beruflich arbeitet Jörg in der Unternehmenskommunikation eines großen internationalen Unternehmens. In seiner Freizeit ist er unter anderem als Imker tätig. 2018 nahm Jörg an einem Kurs der städtischen Imkerschule teil und besitzt heute zehn eigene Bienenkolonien und produziert zwei Arten von Hönig selbst.*
Jörg besitzt außerdem eine kleine Sammlung von Zithern. Er lernte das Instrument in seinen Dreißigern wieder zu spielen, nachdem er es in seiner Jugend vorerst aufgegeben hatte. Ein Instrument davon begleitet ihn immer, wenn er mit seiner Familie in den Urlaub fährt oder in einer Hütte in den Bergen übernachtet.

* www.lechrain-honig.de

August 10, 2020 /peter wilson
Comment
20_von_Castell_Börries_www1.jpg

Dr. Börries Graf zu Castell

July 23, 2020 by peter wilson

Since 1978 a group of amateur singers have met weekly in Dr. Börries Graf zu Castell's home. Under his direction they have learnt and practiced choral works, mainly by Johann Sebastian Bach. Sometimes, especially when it is close to holding their annual concert in one of the region's larger churches, there are about thirty people present and practicing in his living room.
The choir, for these concerts, is supported by an orchestra of professional and very talented amateurs and directed by his good friend Ingrid Kasper, Bamberg's choir-director.
Despite coming from a very musical family; playing with his mother and two brothers and winning prizes for violin in his youth Börries never wanted to be a professional musician. Rather, after his military service, he studied medicine, specialising in children's health. He ran his own chilrden's surgery until retiring in 2010.


Schon seit 1978 treffen sich jede Woche etwa 30 musikbegeisterte Sänger und Sängerinnen bei Dr. Börries Graf zu Castell zuhause, um unter seiner Leitung Chormusik einzustudieren, besonders jene von Johann Sebastian Bach. Neben kleineren Konzerten bereitet der Motettenchor so im privaten Musikzimmer fast jährliche Bachkantaten und Oratorienaufführungen vor. Diese werden dann mit einem dafür aus Profis und sehr guten Laien zusammengestellten Orchester unter der Leitung von Kirchenmusikdirektorin Ingrid Kasper aufgeführt. So ist ein Freundeskreis „Kauferinger Bachkonzerte“ gewachsen.
Das gemeinsame Musizieren mit Mutter und Brüdern gehörte von Kindesbeinen zum Alltag von Börries zu Castell. Und obwohl er mit dem Spiel der Violine als Jugendlicher Preise gewann, wollte er die Musik nie zum Beruf machen. So studierte er nach dem Wehrdienst Medizin mit der Facharztrichtung Kinderheilkunde und ließ sich in Kaufering als Kinderarzt nieder bis er 2010 in den Ruhestand ging.

July 23, 2020 /peter wilson
Comment
20_Sternsingers_www1.jpg

Sarah, Samuel, Alexandra

April 19, 2020 by peter wilson

Every year, between Christmas and Epiphany, about 300,000 German children dress-up as the three wise-men. They go house-to-house (accompanied by an adult), with a star and incense singing and proclaiming a blessing over each home for the coming year.
Sarah, Samuel and Alexandra have actively been involved in the 'Star singers' tradition for four, two and seven years respectively. As well as the singing they all admit to enjoying collecting donations that goes to a number of charities working with disadvantaged children world-wide.
After school Sarah goes bouldering and plays the flute; Samuel learns piano, sings in a youth choir and kick-boxes; Alexandra rides and plays cello in the music school's orchestra.


In der Zeit zwischen Weihnachten und dem Dreikönigstag verkleiden sich jedes Jahr ungefähr 300.000 deutsche Kinder als drei weiße Männer. Begleitet von einem Erwachsenen gehen sie mit Stern, Weihrauch und Gesang von Tür zu Tür und segnen jedes Haus für das neue Jahr ein.
Sarah, Samuel und Alexandra sind seit jeweils vier, zwei und sieben Jahren aktiv in der Sternsingertradition involviert. Abgesehen von den Singen geben alle zu auch Spaß daran zu haben Spenden zu sammeln, die an mehrere weltweite Organisationen gehen, die mit benachteiligten Kindern arbeiten.
Nach der Schule geht Sarah bouldern und spielt die Querflöte. Samuel lernt Klavierspielen, singt in einem Jugendchor und macht kick-boxing. Alexandra reitet und spielt Cello in dem Orchester der Musikschule.

April 19, 2020 /peter wilson
Comment
20_Heintz_ Christl_www1.jpg

Christl Heintz

March 13, 2020 by peter wilson

Christl Heintz's family was one of the most influential families in the region. Her Grandfather (Josef Enzer) a druggist and merchant, moved from Amberg to Landsberg and set up (1907) a business that for three generations has influenced the town.
For instance, mister Enzer installed and operated the town's first petrol pump. And Christl's father, after the Second World War, created the recipe for the herbal liqueur 'Landsberger Rat'* which, under licence, is still produced and distributed.
Christl, who is also a trained druggist, married Erhard Heintz (also a druggist) and together they not only ran an apothecary and a successful photo studio but also opened, in their basement, one of the first swim-saunas in Bavaria. Erhard was also an archer who, in his age class, was world champion in 2000.


*Landsberg's counsel


Die Familie von Christl Heintz war eine der einflussreichsten Familien der Region. Ihr Großvater (Josef Enzer) war Drogist und Kaufmann, zog von Amberg nach Landsberg und baute sich dort 1907 ein Geschäft auf, das die Stadt über drei Generationen hinweg aufwühlte.
Herr Enzer installierte und betrieb die erste Benzin Zapfsäule der Stadt und Christls Vater kreierte nach dem zweiten Weltkrieg das Rezept für den Kräuterlikör "Landsberger Rat", welches heute noch produziert und verkauft wird.
Christl, ebenfalls eine ausgebildete Drogistin, heiratete den Drogisten Erhard Heintz. Zusammen betrieben sie nicht nur eine Drogerie und ein erfolgreiches Fotostudio, sondern eröffneten in ihrem Keller nach einem Umbau auch eine der ersten Schwimm-Saunas in ganz Bayern. Erhard war zudem Bogenschütze und wurde im Jahr 2000 in seiner Altersklasse Weltmeister.

March 13, 2020 /peter wilson
Comment
19_Krewinkel_Emma_www1.jpg

Emma Krewinkel

March 08, 2020 by peter wilson

When she was young Unicorns were Emma's favorite animal. However, now that she is six and is a real school child she said she needs a real animal as a favorite.
After buying the 'sweetie cone' (a German tradition where new school children receive a cone full of sweets) she asked her parents, brother and extended family to draw deer so she could decorate it with the pictures.
Now that she is at school Emma's favorite subjects are art, crafts and mathematics. After school she likes to read animal stories, play the flute or practice Capoeira (the Brazilian martial art) which she started doing as a three year old.
When she's older she wants to own a riding school


Als Emma klein war, waren Einhörner ihre Lieblingstiere. Aber jetzt, mit sechs Jahren, sagt sie, dass sie ein reales Tier als Lieblingstier möchte. Immerhin geht sie ja auch schon zur Schule.
Um ihre Zuckertüte bei der Einschulung zu verschönern, bat sie ihre Eltern, ihren Bruder und alle anderen Familienmitglieder, für sie Hirsche zu zeichnen, damit sie diese auf die Schultüte kleben konnte.
In der Schule sind Emmas Lieblingsfächer Kunst, Handwerken und Mathematik. Nach der Schule liest sie gerne Tiergeschichten, spielt Flöte oder übt die brasilianische Kampfkunst Capoeira - ein Sport den sie schon mit drei Jahren begonnen hat.
Wenn sie groß ist, möchte sie eine Reitschule aufmachen.

March 08, 2020 /peter wilson
Comment
19_Neuner_Mathias_www1.jpg

Mathias Neuner

February 13, 2020 by peter wilson

After studying engineering and business in Munich, Mathias Neuner ran his own engineering firm until 2012, when he won a local election to become Landsberg's 7th Lord Mayor.
Despite a full schedule each week in his official position, Mathias Neuner also has an hour-long outdoor fitness-program every alternative morning. He also takes part in the annual town run; in 2019 he was sixth (in his age group) to cross the 10 KM finishing line. He is also a keen mountain biker with a number of multi-day alpine-tours to his credit.
Apart from his enthusiasm for sport and his political commitments he enjoys both independent film and reading.
Behind Mathias Neuner is the 'Communal Sitting' by Hubert von Herkommer. The mural, depicting a gathering of town officials was painted in 1905 and is in Landsberg's town hall.



Nach seinem Bauingenieur- und Wirtschaftsingenieurstudium in München, leitete Mathias Neuner sein eigenes Ingenieurbüro bis er im Jahr 2012 zum siebten Landsberger Oberbürgermeister gewählt wurde.
Trotz einer sehr ausgefüllten Arbeitswoche, nimmt sich Mathias Neuner zusätzlich jeden zweiten Morgen Zeit für eine einstündige Outdoor- und Fitnessroutine. Er nimmt auch am jährlichen Stadtlauf teil und kam in seiner Altersklasse beim 10 km Lauf 2019 als 6. ins Ziel. Außerdem hat es ihm das Mountainbiken angetan und er hat bereits einige mehrtägige Alpentouren auf dem Konto.
Neben seiner Leidenschaft für Sport und seinem politischen Engagement, kann er sich für das Lesen und für gute Filme begeistern.
Hinter Mathias Neuner ist das Gemälde 'Kumulativsitzung' von Hubert von Herkomer zu sehen. Das Bild, welches eine Versammlung von städtischen Amtspersonen darstellt, wurde 1905 erstellt und hängt im Landsberger Rathaus im Herkomersaal.

February 13, 2020 /peter wilson
Comment
17_Tykwer_Kurt_www1.jpg

Kurt Tykwer

February 07, 2020 by peter wilson

Kurt Tykwer could of opened the newly grounded Landsberger Film forum in 2007 with any number of classic films from the medium's 100 year history. It was no coincidence however, that he and his small team chose the wonderful 'Cinema Paradiso' a nostalgic Italian film (1988) about a small town cinema and its role as a place of experience, dreams as well as a film about the love of film, film making and story telling..

As a child he was already an avid cinema and theater goer and, together with a school friend, who's mother was the features editor for the local newspaper, hardly ever missed a performance of the Ruhrfestspiel. When he finished school in 1958 he wanted to study theater and literature but his parents who suggested he could satisfy those interests later in life advised him to take a job at an uncle's textile business instead. He studied textile design and textile engineering (1959 – 62) and led a career at which he was very successful at. The position took him to a number of cities which enabled him to visit interesting cinema and theater productions throughout Germany as well as in Paris and Mailand.

Since retiring Tykwer has been active in a number of cultural projects and was pivotal in establishing an internationally recognised arthouse cinema in the town's impressive 140 year old theater. From 2007 – 2017 over 1000 films, from a multitude of styles and genres, have been screened.

Zur Eröffnung des Landsberger Filmforums 2007 hatte Kurt Tykwer zahllose Filme aus der 100-jährigen Geschichte des Mediums Film zur Auswahl. Dass er und sein kleines Team das wundervolle „Cinema Paradiso“ wählten – einen nostalgisch gefärbten italienischen Film von 1988, der die Geschichte eines Vorstadtkinos und dessen Rolle als Ort der Sensation und der Träume ebenso erzählt wie die von der Liebe zum Film und Filmemachen –, war allerdings kein Zufall.

Schon als Kind war Tykwer ein fleißiger Kino- und Theaterbesucher. Zusammen mit einem Schulfreund, dessen Mutter Feuilleton-Chefin der lokalen Zeitung war, ging er nahezu zu jeder Aufführung im Rahmen der Ruhrfestspiele. Als er 1958 die Schule abschloss, wollte er eigentlich Theater und Literatur studieren, aber seine Eltern empfahlen ihm, zuerst einen Job in der Textilfirma seines Onkels anzutreten. Für Theater und Literatur bliebe auch später noch genug Zeit. Schließlich studierte Tykwer von 1959 bis 1962 Textildesign/Textilengineering – ein Beruf, in dem er erfolgreich arbeitete und über mehrere Jahrezehnte hinweg die Möglichkeit hatte, in allen großen Städten Deutschlands, aber auch in Paris und Mailand interessante Filme und Theaterinszenierungen zu besuchen.

Neben vielfältigen kulturellen Projekten, an welchen Tykwer auch nach seinem Ruhestand beteiligt blieb, ging von ihm die Initialzündung zur Gründung des etablierten und international angesehenen Programmkinos aus, das in dem 140 Jahre alten Theatergebäude in Landsberg läuft. Von 2007 bis 2017 wurden dort über 1000 Filme unterschiedlichster Art und Genre ausgestrahlt.

February 07, 2020 /peter wilson
Comment
19_Milotich_Ute_www1.jpg

Ute Milotich

January 22, 2020 by peter wilson

The desire to paint in a variety of styles and techniques; from the old to modern masters led Ute Milotich to studying at the prestigious 'Angel Academy of Art' in Florence as well as at Patrick Devonas's 'Atelier Narasca' in Switzerland.
She is interested in a number of themes concentrating however, on landscape and portraiture of which she has a steady stream of 'word-of-mouth' commissions.
The sensibility, depth and quality inherent in Ute's work is rooted in that done by a number of artists and craftsmen of the highest calibre who continue to inspire her: Caravaggio, William Turner, Casper David Friedrich and especially the deep poetical stillness captured by the Dane, Vilhelm Hammershøi.


Der Wunsch, in jedem Stil malen zu können—von altmeisterlich bis zeitgenössisch—führte Ute Milotich zu der prestigeträchtigen „Angel Academy of Art“ in Florenz und zum Atelier von Patrick Devonas in der Schweiz.
Sie ist vielseitig, konzentriert sich aber auf Landschaften und Portraits. Durch persönliche Weiterempfehlungen erhält sie Portrait-Aufträge.
Die Sensibilität, Intensität und Qualität in Utes Gemälden ist in der Tradition hochkarätiger Künstler verankert, die sie bis heute inspirieren: Caravaggio, William Turner, Casper David Friedrich und insbesondere die tiefgründige, poetische Stille des dänischen Malers Vilhelm Hammershøi.

January 22, 2020 /peter wilson
Comment
17_Wartena_Syba_www1.jpg

Dr. Syba Wartena

January 10, 2020 by peter wilson

Often spotted racing full-pelt, in tweed jacket, through Landsberg on his rusty bike and known locally as 'The Flying Dutchman' Dr. Sybe Wartena actually comes from Belgium. He also has a number of other bikes in various states of disrepair: another similar one locked-up, at the ready, at the Munich train station, a racer, a recumbent and a tandem from 1910 which will soon be joined by a new one he and his wife plan to buy.

Dr. Wartena is a qualified carpenter who worked for 12 years restoring antique furniture whilst simultaneously studying for his Phd. in Art History and supporting his young family. He is now the curator for antique furniture, musical instruments, games and city models at the Bavarian National Museum in Munich. His special area of interest being 'South German Choir Stalls from the Renaissance to the Classical era.

In his limited free-time Dr. Wartena is a keen gardener and since his father died and left him three bee colonies he has become a committed apiarist.

Oft sieht man ihn mit Tweed-Jackett auf seinem rostigen Rad durch Landsberg rasen: Der „Fliegende Holländer“ Dr. Sybe Wartena kommt aber eigentlich aus Belgien. Er hat noch weitere Fahrräder in den unterschiedlichsten Stadien des Verfalls oder im Dornröschenschlaf: Eines steht zum täglichen gebrauch am Münchener Hauptbahnhof, dazu gesellen sich ein Rennrad, ein Liegerad und ein Tandem von 1910. Er und seine Frau wollen sich aber noch ein weiteres Tandem zulegen.

Dr. Wartena ist gelernter Schreiner und staatlich geprüfter Möbelrestaurator. Er restaurierte zehn Jahre lang antike Möbel und finanzierte so seine junge Familie. Parallel dazu studierte er Kunstgeschichte. Heute ist er Kurator für Möbel, Musikinstrumente, Spiele und Stadtmodelle im Bayerischen Nationalmuseum in München. Sein Spezialgebiet sind Chorgestühle aus Süddeutschland von der Renaissance bis zum Klassizismus.

In seiner streng limitierten Freizeit ist Dr. Wartena ein leidenschaftlicher Gärtner. Und seit er von seinem Vater nach dessen Tod drei Bienenvölker geerbt hat, ist er auch noch engagierter Imker.

January 10, 2020 /peter wilson
1 Comment
  • Newer
  • Older

Powered by Squarespace